Shining (1980)
Remarques
Observation
Dans le film en version française de The Shining, le surnom de Danny est 'canard', or dans le livre en version française il est de 'prof'. Je pense qu'il y a eu une confusion dans la traduction entre 'doc' (qui se rapproche plus de prof) et 'duck' (canard), car si ce changement est volontaire, je ne vois pas où est l'intérêt.
Ajoutée
le 30 janv. 2004
Minutage : 00:16:11
Observation
Lorsque Danny roule sur le tapis avec sa bicyclette (début de son séjour dans l'hôtel), la bande son est décalée. Danny roule successivement sur des tapis et du parquet. Le son du tricycle est donc différent sur ces deux surfaces. Mais il y a un léger décalage entre le son et l'image.
Ajoutée
le 27 mars 2006
Minutage : 00:23:09
Observation
Lorsque Wendy sort pour aller voir le chasse-neige que Jack a bousillé, l'on aperçoit pleins de traces de pas, suggérant un groupe de personnes qui serait venu (comme des caméramanes).Cela est impossible, car il y a eu une tempête et les pas aurait du disparaître.
Ajoutée
le
Minutage : 01:26:12
Observation
Dès que Danny sort du labyrinthe enneigé jusqu'à la fin du film, les acteurs ne sont plus doublés en français, on entend leurs vraies voix.
Ajoutée
le 06 mai 2009
Minutage : 01:48:41
Autres films du même genre :